Juan Manuel Grijalvo - Felinitos en la literatura


"Chendru y su amigo el tigre", de Astrid Bergman Sucksdorff (1927... - espero que viva aún)
Traducido por Rafael Santos Torroella - Editorial Timun Mas, S.A, Barcelona, 1966 - 48 páginas


Lewis Carroll - Alice in Wonderland - The Cheshire Cat...

The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good- natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth,
so she felt that it ought to be treated with respect.

‘Cheshire Puss,’ she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider.
‘Come, it’s pleased so far,’ thought Alice, and she went on. ‘Would you tell me, please, which way I ought to go from here?’
‘That depends a good deal on where you want to get to,’ said the Cat.
‘I don’t much care where—’ said Alice.
‘Then it doesn’t matter which way you go,’ said the Cat.
‘—so long as I get somewhere,’ Alice added as an explanation.
‘Oh, you’re sure to do that,’ said the Cat, ‘if you only walk long enough.’

Alice felt that this could not be denied, so she tried another question.

Cheshire Cat, by Ward Kimball


El Gato se limitó a sonreír cuando vio a Alicia. Parecía de natural amable, pensó ella.
Sin embargo, tenía unas garras muy largas y muchos dientes, así que le pareció que debería tratarlo con respeto.

‘Gatito de Cheshire,’ comenzó a decir, más bien tímidamente, porque no sabía si le gustaría el nombre;
la sonrisa del Gato se ensanchó un poco más.
"Venga, por ahora está contento", pensó Alicia, y siguió hablando.
"¿Me diría, por favor, qué camino debo seguir desde aquí?"
"Eso depende bastante de a dónde quiera ir", dijo el Gato.
"No me importa mucho a dónde—", dijo Alicia.
"Entonces no importa qué camino tome usted", dijo el Gato.
"—mientras llegue a alguna parte", añadió Alicia como explicación.
"Oh, pero es seguro que llegará a algún sitio", dijo el Gato, "si camina el tiempo suficiente".

Alicia se dio cuenta de que no podía discutir la verdad de ello, así que probó con otra pregunta.

= = = = = = =

Cordwainer Smith - Norstrilia... y C'Mell


J. R. R. Tolkien - Cat, in "The Adventures of Tom Bombadil"

The fat cat on the mat
may seem to dream
of nice mice that suffice
for him, or cream;
but he free, maybe,
walks in thought
unbowed, proud, where loud
roared and fought
his kin, lean and slim,
or deep in den
in the East feasted on beasts
and tender men.
The giant lion with iron
claw in paw,
and huge ruthless tooth
in gory jaw;
the pard dark-starred,
fleet upon feet,
that oft soft from aloft
leaps upon his meat
where woods loom in gloom --
far now they be,
fierce and free,
and tamed is he;
but fat cat on the mat
kept as a pet
he does not forget.


Podría traducirlo, pero perdería toda la gracia...


Julio Cortázar

Los posatigres

(Historias de cronopios y de famas)


THIS is the picture of the Cat that Walked by Himself,
walking by his wild lane through the Wet Wild Woods and waving his wild tail.
There is nothing else in the picture except some toadstools. They had to grow there because the woods were so wet.
The lumpy thing on the low branch isn’t a bird. It is moss that grew there because the Wild Woods were so wet.

Underneath the truly picture is a picture of the cozy Cave that the Man and the Woman went to after the Baby came.
It was their summer Cave, and they planted wheat in front of it.
The Man is riding on the Horse to find the Cow and bring her back to the Cave to be milked.
He is holding up his hand to call the Dog, who has swum across to the other side of the river, looking for rabbits.

Rudyard Kipling - The Cat that Walked by Himself, in Just So Stories   (traducción pendiente)

Rudyard Kipling - The Tomb of his Ancestors   (De tigres... un relato muy bueno y muy serio)


Stefano Benni : Stranalandia - Il pappagatto - Maramito   (en varios idiomas)