Pedro A. Echarte - Pervivencia de Sefarad
Ultima Hora Ibiza - Artículo Nº : 421 - Fecha de publicación : 24-07-04
Hace poco más de un año, con motivo de su actuación en
el marco de la Fiesta de “Eivissa medieval”, saludaba yo “la
memoria de Sefarad” en la persona de Judith Cohen, etnomusicóloga
canadiense bien relacionada con nuestra isla, cuyo repertorio tradicional de
canciones también es objeto de sus estudios. Hemos tenido ahora ocasión
de escuchar nuevamente a la estudiosa canadiense acompañada por su propia
hija: Tamar Adams. Pienso que la presentación del dúo Cohen –
Adams, madre e hija, reviste de algún modo un profundo significado con
relación a las tradiciones que en ellas se encarnan: en un corpus como
el cancionero sefardí, donde tantas canciones son acervo femenino, acompañan
las labores de las mujeres y están preñadas de sus esperanzas
e ilusiones el principal cauce de transmisión se realiza de madres a
hijas... el que una estudiosa del fuste de Judith Cohen, que atesora en su memoria
tantísimas canciones y sus circunstancias, haya asegurado la permanencia
de ese repertorio no solo con publicaciones y estudios a nivel académico,
no solo con sus impares recreaciones artísticas, sino que esté
transmitiendo la quintaesencia y el espíritu de ese repertorio a su propia
hija implica la pervivencia viva de Sefarad.
Como en el recital del año pasado Cohen no se ha limitado a las canciones
sefardíes sino que ha recreado, ahora junto a su hija Tamar, bellas melodías
de otras tradiciones. Así una canción aborigen canadiense abrió
el recital y otra lo cerró, así tuvimos también alguna
canción tradicional de los Apalaches, alguna de Galicia, otra extremeña
y un romance ibicenco. Pero fue sin duda viajando por los países de la
diáspora sefardí donde madre e hija lograron los más hondos
acentos... el imperio Otomano fue el principal refugio de aquellos fugitivos
que se exiliaban de Sefarad en los últimos años del siglo XV,
y las lenguas turca o árabe salpican la lengua “ladina” en
que aún hoy se cantan esas canciones y que no es otra que la lengua de
Manrique: “recuerde el alma dormida”... Judith Cohen y Tamar Adams
se encargaron de despertar nuestras almas con sus bellas voces, clara y cristalina
la de Tamar, oscura y profunda la de Judith... y ambas tañendo panderos
y violas, darbukas y laúdes y otros instrumentos originarios de tantos
países como tantas lenguas se emplearon... así escuchamos la historia
del caballero Amadís en el arcaico castellano sefardí salpicado
de árabe en un romance procedente de Marruecos, y la misma historia con
sus variantes en franco-canadiense, italiano e inglés... porque Judith
Cohen emplea estas y muchas otras lenguas solo para recordarnos que, como lo
proclamó la canción final en yiddish, “todos somos hermanos”...
creo que esta dama y su joven hija, además de serias estudiosas y talentosas
divulgadoras de los repertorios tradicionales, son verdaderas embajadoras de
la fraternidad humana.
La página oficial de Judith R. Cohen...
La página principal de Pedro A. Echarte...
Músicos que han pasado por Eivissa...