Juan Manuel Grijalvo - Apostilla a "La Catástrofe que Tenía que Ocurrir", de Luis Jar Torre

 

De "Ponerle Puertas al Mar", publicado en la Revista General de Marina, enero-febrero de 2003:

"Un año después de la pérdida de “Herald” y con unas cuantas lecciones duramente aprendidas, la IMO comenzó a promulgar medidas de seguridad más exigentes para los ferrys ro-ro, como la obligación de instalar indicadores de posición de los portones en el puente, detectores de entrada de agua en las cubiertas de carga, iluminación de emergencia con autonomía para tres horas en los espacios públicos, indicadores de calado cuando éste no sea visible desde el exterior o especificaciones más exigentes para la estabilidad residual tras una inundación. Alguna otra medida (como la obligación en puertos comunitarios de contar sistemáticamente el número de pasajeros que embarcan) produce miedo “a toro pasado”, pero mi favorita es “…a new regulation 20-1 which requires that cargo loading doors shall be locked before the ship proceeds on any voyage and remain closed until the ship is at its next berth”; ya lo dice el refrán: “a grandes males, grandes remedios”. Pero como dice otro refrán, “quien hace un cesto hace un ciento”: en 1994 uno de esos odiosos temporales de ola corta arrancó de un castañazo la visera de proa del “Estonia” en plena travesía Tallin-Estocolmo, cediendo la puerta poco después con el resultado de que, sin bajo sobre el que zozobrar como el “Herald”, el mega-ferry y la mayor parte de sus 989 ocupantes se fueron directamente al fondo del Báltico. El asunto dio que hablar (prometo artículo)".

 

Traducciones de las frases en inglés

JAIC (The Joint Accident Investigation Commission of Estonia, Finland and Sweden) : La Comisión Conjunta de Investigaciíon del Accidente - Estonia, Finlandia y Suecia

“the vessel was seaworthy and properly manned” : el buque era marinero y estaba adecuadamente tripulado

“German Group of Experts” (GGOE) : Grupo alemán de expertos

“... probably progressed faster than international regulations and the classification societies could accommodate” : probablemente progresaba más deprisa de lo que las regulaciones internacionales y las sociedades de clasificación podían acomodar

“Inherently Unseaworthy” : intrínsecamente poco marinero

[ Meyer era un astillero realmente puntero, pero no era un astillero mágico y tuvo que recurrir a la subcontrata :

Esto me da pie para escribir algún día un artículo sobre la navegación en el mundo de Harry Potter. Ojo: no es una promesa. ]

“equipped with watertight doors as required” : equipado con puertas estancas según requerimientos

“to give the vessel a better silhouette” : para mejorar la silueta / el aspecto del buque

“visor housing arrangement was less complicated and was generally selected” : el diseño del alojamiento de la visera era menos complicado, y por lo general era el escogido

“clam doors were initially considered more complicated” : al principio se consideró que las puertas de tipo "almeja" eran más complicadas

“replace the Swedish flag/Swedish crew "Nord Estonia" by a larger but cheaper ferry” : reemplazar el "Nord Estonia", con bandera y tripulación suecas, por un ferry más grande, pero más barato

“Wasa King” was picked out to be the successor…” : el "Wasa King" fue elegido para ser el sucesor

“…however, under Estonian flag with Estonian crew” : sin embargo, bajo bandera estonia y con tripulación estonia

“On a Swedish ferry the mate first reduces the speed and does thereafter inform the master about what he has done. As regards “Estonia”, it was the other way round” : En un ferry sueco el oficial primero modera la velocidad y después informa al capitán de lo que ha hecho. En el "Estonia" era al revés.

“on duty” : de guardia

“In my opinion those in charge on the bridge of the "Estonia" must have been crazy, absolutely incompetent and inexperienced” : en mi opinión, los que estaban a cargo del puente del "Estonia" debían estar locos, ser absolutamente incompetentes e inexpertos

“I had never seen anything like this before” : nunca había visto nada semejante

“Estonia had to maintain her arrival at Stockholm by all means and that this had been made quite clear to the masters” : El "Estonia" tenía que llegar puntualmente a Estocolmo a toda costa, y esto se había dejado perfectamente claro a los capitanes

“During one of these "wave bangs" the master sitting next to the witnesses stiffened. This was clearly visible, especially on the face of the master. Description of the master: light hair, moustache” : Durante uno de esos "golpes de ola" el capitán que estaba sentado junto a los testigos se puso muy tenso. Esto era claramente visible, especialmente en el rostro del capitán. Descripción del capitán: cabello claro, bigote.

“…officers on watch were frightened about the much too high speed, but did not dare to reduce the pitch without instructions from the master” : Los oficiales de guardia estaban asustados por la velocidad excesiva, pero no se atrevieron a moderarla sin instrucciones del capitán

“sharp metallic bang” : agudo golpe metálico

“in spite of having all engines running” : pese a llevar todos los motores en marcha

“...as if someone were hitting it with a large stone” : como si alguien lo estuviera golpeando con una gran piedra

“one witness noticed that objects started to move to starboard” : un testigo se dió cuenta de que algunos objetos empezaban a moverse hacia estribor

“the gambling table fell over and slid against a bulkhead …/… the players and the croupier moved out together” : la mesa de juego volcó y resbaló contra un mamparo / los jugadores y el croupier salieron juntos

“some passengers were sitting perfectly still, seemingly petrified and horrified” : algunos pasajeros estaban sentados perfectamente inmóviles, aparentemente petrificados y horrorizados

“Mr Skylight to number one and two” : Mr Skylight a los números uno y dos

“Good morning, do you speak Finnish?” : Buenos días, ¿habla usted finlandés?

“Really bad, it looks really bad here now” : Realmente mal, ahora aquí la cosa pinta realmente mal

“Yes, that is the only possibility, I am of the opinion that the weather is so severe” // ”Yes, I am of the same opinion too” // ”Yes, that is good” : Sí, es la única posibilidad, soy de la opinión de que el tiempo es muy malo // Sí, soy de la misma opinión también // Sí, está bien

“...the sea is full of people round us...” : el mar está lleno de gente a nuestro alrededor

 

Bibliografía - Enlaces citados en el artículo

JAIC (The Joint Accident Investigation Commission of Estonia, Finland and Sweden): “Final Report on the capsizing on 28 September 1994 in the Baltic sea of the Ro-Ro Passenger Vessel M/V Estonia”, Helsinki 1997

JAIC (La Comisión Conjunta de Investigación del Accidente - Estonia, Finlandia y Suecia): "Informe definitivo sobre el vuelco el 28 de Septiembre de 1994 en el mar Báltico del buque de pasajeros ro-ro Estonia"

GGOE (The German Group of Experts): “Investigation Report on the capsizing on 28 September 1994 in the Baltic Sea of the Ro-Ro Passenger Vessel M/V Estonia”, 1999

El grupo alemán de expertos: "Informe de la investigación del vuelco el 28 de septiembre de 1994 en el mar Báltico del buque de pasajeros ro-ro Estonia", 1999

Anders Björkman: “Lies and Truths about the M/V Estonia Accident”, 1998

"Mentiras y Verdades sobre el Accidente de la M/N Estonia", 1998

“Independent Fact Group”

Grupo independiente que investiga los hechos

Stephen Davis: “Death in the Baltic; The MI6 Connection”, New Statesman 23.05.05

Muerte en el Báltico: la Conexión MI6

W. Langewiesche: “The Outlaw Sea” (reseña en Amazon)

Hay traducción española: “Mares sin Ley”, Debate 2006

 

Otros enlaces

La Wikipedia en inglés...

La Wikipedia en castellano...

 

Las apostillas del Capitán Nemo...

Luis Jar Torre - La Catástrofe que Tenía que Ocurrir...

Todos vamos en el mismo barco...