Juan Manuel Grijalvo - Apostilla del Capitán Nemo a “Carga Peligrosa”, de Luis Jar Torre

 

Zona portuaria de Nashville poco después de la Guerra Civil 
(Foto de autor desconocido)

 

Mayo de 2009

 

Los pies de foto son de Luis Jar Torre

 

“Así, el riguroso celo empleado en Noviembre de 1893 para evitar la propagación de una epidemia de cólera desde Bilbao originó una cadena de retrasos, acumulaciones de carga y prisas que propiciaron la explosión del atípico cargamento de dinamita transportado por un buque atracado al muelle equivocado… en pleno centro de Santander (casi seiscientos muertos)”.

> Luis Jar Torre está muy bien cualificado para escribir una crónica sobre este accidente terrible. Me dice que está terminando un artículo sobre este tema para publicarlo a fin de año. Será muy, muy bien recibido por sus lectores.

“daily and almost hourly” : a diario y casi cada hora.

“…to save the army from a fate worse …/… than to perish on the battlefield.” : salvar al ejército de un destino peor... que el de perecer en el campo de batalla.

“Smoky Row” : la calleja del humo.

“Provost Marshal” : Jefe de la Policía Militar.

“…without loss of time, to seize and transport to Louisville all prostitutes found in this City or known to be here” : sin pérdida de tiempo, prender y deportar a Louisville todas las prostitutas halladas en esta Ciudad o cuya presencia se conozca.

“prevalence of venereal disease at this Post” : epidemia de enfermedades venéreas en esta Plaza.

“a peremptory remedy” : una solución drástica.

“estacha del auditor”

> Tal vez Luis nos ilustre algún día sobre los infinitos matices que caben en esta interesante locución...

“considerable agitation” : un revuelo de mucho cuidado.

“removal of all women of illfame” : expulsión de todas las mujeres de mala fama.

“The commotion amongst the ladies dwell in suspicious places was inconceivably great yesterday” : la conmoción entre las damas residentes en lugares de mala fama fue inconcebiblemente grande ayer.

“The Provost Marshal didn't regard the separation as wicked or unchristianlike” : el Jefe de la Policía Militar no consideraba la separación como algo perverso o poco caritativo.

“Sir, You are hereby directed to proceed to Louisville Ky with the one hundred (100) passengers put on Board your steamer today, allowing none to leave the Boat before reaching Louisville” : Señor, por la presente se le ordena dirigirse a Louisville, Kentucky, con las cien (100) pasajeras que han embarcado a bordo de su vapor hoy, sin permitir que ninguna de ellas abandone la nave antes de arribar a Louisville.

“...he told me to subsist them myself” : me dijo que las alimentase yo mismo.

“You subsist them” : ¡Las mantendrá usted!

“Gen. Morgan told me I did not need any but to take charge of them myself” : el general Morgan me dijo que no necesitaba (guardias) y que las vigilase yo mismo.

“at enormous high prices” : a unos precios enormes.

“cyprians”, “…amongst them .../... the most degraded of their class” : ciprianas, es decir, chipriotas... (en aquella época, una expresión "biensonante" para hablar de las prostitutas) entre ellas... las más degradadas de su clase.

“women of ill-fame” : mujeres de mala fama.

“wayward sisters, go in peace” : hermanas descarriadas, id en paz.

“…some respectable ladies were unceremoniously marched off” : algunas damas respetables fueron detenidas (hechas marchar) de modo poco ceremonioso.

“cabos tortores”

> Estos útiles dispositivos ya estaban presentes en las naves egipcias de los tiempos faraónicos: nihil novum sub sole...

 

Sala de máquinas y personal a su cargo en un vapor fluvial de la época.
La máquina de vapor parece constar de dos cilindros horizontales y,
a sus pies, se observa un tablero de ajedrez para distraer a la peña de sus obligaciones
(Foto de autor desconocido procedente del libro "The Mississippi Steamboat Era")

 

“…both themselves and these bad women destroyed and damaged my boat, and her furniture to a great extent” : tanto ellos como esas malas mujeres destruyeron y dañaron mi barco y su mobiliario en gran medida.

“my cargo of prostitutes” : mi carga de prostitutas.

“...allowing none to leave the Boat before reaching Louisville” : no permitiendo que ninguna deje el barco antes de llegar a Louisville.

“...would not allow my boat to land, and put guards along the shore to prevent me from doing so” : no permitió que mi barco atracase, y puso guardias en la ribera para impedírmelo.

“Lieut. Ludkin, of Col. Marc Munday’s regiment” : el teniente Ludkin, del regimiento del coronel Marc Munday.

“Black prostitutes replace white prostitutes in occupied Nashville” : prostitutas negras reemplazan a las prostitutas blancas en la Nashville ocupada.

“abused by the conduct of its unchaste females, white and negro” : vejados por la conducta de sus hembras nada castas, blancas y negras.

“expatriation of hundreds of vicious white women” : expulsión de centenares de mujeres blancas viciosas.

“negro strumpets” : pendones negros.

“libidinous white women” : mujeres blancas libidinosas.

“hundreds of insolent black ones who are making our fair city a Gomorrah” : cientos de insolentes (prostitutas) negras que están haciendo de nuestra hermosa ciudad una Gomorra.

“freely with the prostitutes” : libremente con las prostitutas.

“sampling” : probando.

“apparently free of charge” : aparentemente sin pagar.

“...but at each place was refused by the officer in charge” : pero en todas partes me fueron rehusadas por el oficial al mando.

“perplexed commanding officer, Captain Schmidt, uncertain of the correct procedures” : el perplejo oficial al mando, capitán Schmidt, dudando sobre los procedimientos correctos.

“in the stream opposite Cincinnati” : al otro lado del río frente a Cincinnati.

“such a large addition to the already overflowing numbers engaged in their peculiar profession” : una adición tan grande a la cantidad ya desbordante (de mujeres) dedicadas a su peculiar profesión.

“taken over to the Kentucky shore” : expulsado a la orilla (del río) de (la parte de) Kentucky.

“the consequence is that the poor girls are still kept on board the boat” : el resultado es que las pobres chicas todavía permanecen a bordo.

“Time Charter” : contrato de fletamento por tiempo.

“the imbecility of this Administration” : la imbecilidad de esta Administración.

“warning Granger” : avisando a Granger.

“he would be looking for a new job” : tendría que buscarse otro empleo.

“...and insolent negroes” : e insolentes negros.

“upon helpless and respected non-combatants of both sexes” : contra indefensos y respetables no-combatientes de ambos sexos.

“our city is not in the possession of anarchists” : nuestra ciudad no está poseída por los anarquistas.

“entitled to all the honor of a conqueror” : con derecho a todo el honor de un conquistador.

“...mostly for drunkenness and dissolute conduct” : mayormente por embriaguez y conducta disoluta.

“...saloons, bars and drinking houses .../... punctually, at 10 o’clock P.M.” : salones, bares y otros despachos de bebidas... puntualmente, a las diez de la noche en punto.

“ill famed women of the town” : las mujeres de mala fama de la ciudad.

 

El "J. C. Kerr", otro primo carnal del "Idahoe" y, como él, diseñado para navegar
por el alto Ohio, exhibiendo un cargamento completo de barriles (abajo) y pasaje (arriba).
Este buque, construido en 1884, se mantuvo en servicio hasta ser destruido por un incendio en 1922
(Foto y datos procedentes de la "Dave Thompson Collection" en http://www.steamboats.com/)

 

“una mamparitis de libro”

> Para más información sobre la mamparitis, consulte usted “Un Negro Asunto”. De nada.

“were broken from frequent fights of the women” : estaban rotos a causa de las frecuentes peleas entre las mujeres.

“the Idahoe has now became famous” : ahora el Idahoe se ha hecho famoso

“badly damaged” : gravemente averiado.

“medicine peculiar to the diseases of women in this class” : medicamentos adecuados para las enfermedades de las mujeres de esta clase.

“the complex and responsible nature of Col. Spalding's functions” : la naturaleza compleja y responsable de las funciones del coronel Spalding.

“All honor to General Granger, for trying to do his duty” : todo honor al General Granger, por intentar cumplir con su deber.

“Provost Order nº 21” : Orden de la Jefatura de la Policía Militar número 21.

“by command of Brig. Gen. R.S. Granger” : por orden del general de brigada R.S. Granger.

“Public Women” : mujeres públicas.

“License for the practice of their profession” : permiso para la práctica de su profesión.

“doing business” : trabajando.

“arrested and incarcerated in the Work House” : detenidas y encarceladas en la Casa de Trabajo.

“Medical Department” de la “Office of Provost Marshal” : departamento médico de la oficina del Jefe de la Policía Militar.

“I have made a personal examination” : he examinado personalmente.

“would forever ruin her reputation as a passenger boat” : arruinarían para siempre su reputación como barco de pasaje.

“she is now since known as the floating whore house” : desde entonces, (el barco) es conocido como el burdel flotante.

“These women …/… were giving the disease to the US soldiers serving in the army of Tenn, and it became necessary and for the good of the service to have them removed from Nashville” : estas mujeres... estaban contagiando enfermedades a los soldados de los Estados Unidos que servían en el ejército de Tennessee, y resultó necesario y en bien del servicio expulsarlas de Nashville.

“by prostitutes transported by order of Gen. Morgan” : por prostitutas transportadas por orden del general Morgan.

“for subsistence and medicines furnished to 111 prostitutes” : por víveres y medicamentos suministrados a 111 prostitutas.

“American Heritage Magazine” : Revista de la Herencia Americana.

“Captain Newcomb and the Frail Sisterhood” : el capitán Newcomb y la Frágil Hermandad Femenina.

> Nota del traductor: en inglés, hermano es “brother” y hermana es “sister”. Una hermandad masculina es una “brotherhood”.

 

El teniente coronel George Spalding ya general, alcalde, y posiblemente congresista,
participando en una "parade" a caballo típicamente americana.
Curiosamente, Spalding era escocés de nacimiento
(Foto de autor desconocido procedente de la Monroe County Historical Commission)

 

“Tennessee Historical Commission” : Comisión Histórica de Tennessee.

Dr. Thomas P. Lowry (“The Story the Soldiers Wouldn’t Tell, Sex in the Civil War”) : la historia que los soldados no querían contar, sexo en la Guerra Civil.

Geoffrey Regan (“The Guinness Book of Naval Blunders”) : el libro Guinness de las meteduras de pata navales.

> No sé si habrá leído usted "The Guinness Book of Naval Blunders", de Geoffrey Regan, ISBN 0-85112-713-4. Hay traducción castellana como "El libro Guinness de los desatinos navales", Instituto de Publicaciones Navales, Buenos Aires, 2000. Fue reseñado por J.C.P. en el número de enero/febrero de 2001 de la Revista General de Marina. Es una especie de antología de desastres. Algunos son - o parecen - aleatorios, un despiste de alguien, un accidente... Pero los más instructivos provienen de largas cadenas de errores de concepto o de interpretación... que nos conducen inexorablemente a la catástrofe.

Dr. Alan Winkworth (“Sex and the Civil War; A Medical Perspective”) : sexo y la Guerra Civil; una perspectiva médica.

James B. Jones Jr. (“Prostitution in Tennessee During the Civil War”) : prostitución en Tennessee durante la Guerra Civil.

volumen VI (“The Advent of Steam”) del impagable “Conway’s History of the Ship” : el advenimiento del vapor en la Historia del buque de la editorial Conway.

“sternwheeler Idahoe” : barco con rueda a popa Idahoe.

“Riverboat Dave’s Paddlewheel Site” : el Sitio de la Rueda de Paletas, por Dave, el del Barco de Río.

http://www.riverboatdaves.com/

 

“Finalmente, lamento el exceso de citas literales, pero una historia tan increíble lo exigía”.

> Espero que la presente Apostilla haya sido útil a los lectores hispanoparlantes.

 

El "Natchez" navegando cargado hasta lo inverosímil de algodón en bala y con una gabarra (o dos) abarloadas,
cargadas probablemente de semilla de algodón. Obsérvese el "túnel" para acceder a la maniobra de proa
y los reflectores (¿eléctricos?) para navegar de noche
(Foto de autor desconocido procedente del libro "The Mississippi Steamboat Era")

 

Enlaces :

 

Mark Twain

 

http://www.steamboats.com/

 

Wikipedia

http://es.wikipedia.org/wiki/Vapor_de_ruedas

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Paddle_steamer

http://en.wikipedia.org/wiki/Riverboat

http://en.wikipedia.org/wiki/Steamboats_of_the_Mississippi

 

Las apostillas del Capitán Nemo...

Luis Jar Torre - Carga Peligrosa...

Luis Jar Torre - Presentación...

Indice alfabético por nombre de barco o similar...

Todos vamos en el mismo barco...