Matilda Kon-Sarano : Sistemas de grafía en ladino

en el kampo de la rekuperasión de la memoria

 

1999/2002

 

Un famozo proverbio latino dize Verba volant, scripta manent, i ste es en realidad el motto ke est gando oy muestro lavoro de bshkeda, rejistrasin, transkripsin i dokumentasin de las tradisiones djudeo-espanyolas orales, ke en estos ltimos tiempos est tomando siempre mas el nombre de rekuperasin de la memoria. El buto final, ke est siempre delantre de ken se okupa de literatura oral i de folklor, es de poder tramandar esta emportante erensia en la manera la mas fiyel posible, a las prksimas jenerasiones. Ma para ke lo eskrito sea fiyel al oral, ke es la lingua deynda biva, se deve pensar bien a ke grafa uzar, aziendo el lavoro de notasin i de transkripsin del material folklriko de las kasetas audio i video. Esto, para poderlo de una parte uzar komo material sientfiko de estudio, i de la otra para poderlo tramandar al ancho publiko. I es sovre todo en keriendo tramandar los kuentos populares i los refranes a las muevas jenerasiones, ke no oyen mas la lingua biva de sus djenitores i ke no tienen dinguna tradisin grfika de la lingua, ke esta kestin se aze mas serioza i presante.

Ken nota la tradisin oral deve poder estar en grado de dar por eskrito exaktamente lo ke siente, i por esto l tiene demenester de un sistema grfiko ke no deshe dudas a ken melda. Ya me siento objektar ke existe el sistema enternasional IPA, ma ste va bien slo para konservar la lingua konjelada akadmikamente, ma no para tramandarla en manera biva al ancho pbliko, pork este sistema tiene bastante sinyos demudados, ke el pbliko mizmo no konose. Esta objeksin todava me sierve, pork yo parto de esto para demonstrar ke el alfabeto latino es endispensable, para azer el lavoro de dokumentasin de las tradisiones orales antes, i de sus tranzmisin despus, i ke no es posible uzar las letras ebreas o rash por dos emportantes razones. Emprimero pork sus difuzin i sus konosensia son limitadas a Israel. Despus pork las letras ebreas no son en grado de dar las nuanses de los varios dialektos del ladino. Si eskrivimos (en ebreo), o (en letras rash) no savemos si se melda : bezar o bizar. Ken konose el espanyol no tendr dudas, ma ken no lo konose i save slo el ladino i es de Yerushalyim, meldar: bizar. Las dos formas son lejtimas, pork provienen de dos lugares diferentes kon dos diferentes nuanses de la lingua.

I para dar un exemplo [1] mas ezauriente, si yo eskrivo:

puedo meldar sin yerrarme: Despartio Djoha, para si lo mas

i Dispartio Djuha, para si lu mas, komo lo top en el livro de Zamila Kolonoms [2]. Eskrivindolo en letras ebreas o rash, tendr, s, el refln en su sinyifikasin, ma me mankar siempre su dimensin dialektal, ke tiene una muy grande emportansa.

Para rezolver este problema el Prof. Bunis propoz en su konferensia de ayer de meter los puntos en la grafa ebrea o rash. Esto rezolvera slo una parte del problema, pork no trokara el fakto inegable ke este presiozo material kedara blokado en Israel i no arivara a las otras partes del mundo.

Letras latinas dunke, ma no grafa espanyola, pork en la lingua espanyola de muestros das no topamos mas en uzo akeyos fonemas ke se konservaron bivos en muestra lingua : [], [dz], [z], ke el en espanyol moderno se aunaron en [j]. O la distinsin entre [s] i [z]. Komo vamos a meldar: disho i djente, si eskrivmos : dijo i gente? Komo vamos a meldar: kaza o kasa, si eskrivimos: casa?

Tomando un exemplo de otro djnero: el fonema [k], ke en espanyol se eskrive kon la letra c (komo en corasn) i kon qu ( komo en que). Komo lo va eskrivir ken no save el espanyol? Kon k naturalmente!

Esto se kolega al problema de la c, ke tiene sones diferentes en los diferentes pazes: en Espanya, en Fransia i en Italia se melda [k] antes de las vokales a, o, u i [s] antes de e i i, mientres ke en Turka se melda [ch] i [dz] asign ke se tope kon o sin sedilia debasho. Ma si mozotros las remplasamos kon la k, ke tiene un son uniforme en todas las partes del mundo, avansamos una buena kantidad de konfuzin en la pronunsiasin de las palavras, kere dizir en la konservasin del son de la lingua djudeo-espanyola.

Adems, veremos kualas son las kozas mas emportantes, ke kale ke konservemos de muestra lingua oy da? Es emportante la istoria de la lingua? Es emportante la baza etimoljika de las palavras? Sin duda! Ma a ken? A los ke estudian la lingua! Para el ke avla, eskrive i nota es mas emportante saver klaramente ke, an ke en un tiempo leshano llorar se meldava lyorar, oy se melda yorar. I para ke todos lo melden oy ansina, kale ke venga eskrito en manera ke todos lo puedan meldar ansina. Lo mizmo podemos dizir por avlar, ke viene del latino fabulari, i pas por las formas fablar, hablar i havlar, para arivar a ser eskrito avlar.

Esto mos dize dunke ke ni la grafa espanyola se puede uzar para azer la lavor de notasin de la tradisin oral de la lingua. I si mizmo se dechiza, por razones de nostalja sientfika de aserkarse kuanto mas se puede al espanyol, se korren dos graves perkolos:

1) De eskrivir en un espanyol brido, ke no es ni espanyol, ni djudeo-espanyol - I esto, en el imediato;

2) De provokar kon este iperispanizmo la disparisin del ladino, komo lingua a s estante, i de kavzar antes su trokamieno en un dialekto espanyol, i despus su disparisin en los meandros de la verguensa de tener un dialekto tanto yerrado. (Komo ya akontesi en los pazes ispanfonos).

En kuanto al sistema turko, ke es el mas serkano al sistema akadmiko, es de ekskluir a kavza de los numerozos sinyos diakrtikos ke se topan en l, i a kavza de su limitada difuzin en el mundo. Un renforsamiento a lo ke est diziendo me viene de dos faktos:

1) La grafa de El Ipohondriozo [3], piesa de teatro, ke sali en Estanbol, adaptada de Le malade imaginaire de Molire por Leon Sasn, i reprezentada por el Klub Kultural de Bat-Yam de los orijinarios de Turka, es la de Ak Yerushalyim.

2) El E-mail del jurnal Salom (eskrito kon la sediya) es: shalom@turk.net (eskrito

kon sh). Es klaro lo ke kero demonstrar.

Aziendo dunke la rekuperasin de la memoria, mos sirvimos munchas vezes de personas ke no tienen una preparasin akadmika, o ke tenemos de aprontar en kurto tiempo, a kavza de la urjensia de esta lavor, ke viene echa sovre personas muy aedadas, ke no mos deshan el tiempo nesesario por obvias razones. Por esto tenemos demenester de un sistema prktiko, kaje universal, ke se pueda meldar en la mizma manera en todas las partes del mundo. Una grafa fontika, sin la difikolt akadmika, ke responda a las exijensias del tiempo i ke no sea slo para pokos privilejiados ke ya la konosan o ke estn en grado de ambezrsela. Una grafa ke fasilite la difisil lavor de desifrasin de las kasetas audio i video, echa munchas vezes por personas ke saven la lingua, ma no la eskrivieron nunka, i echa lo mas kon la komputadora, ke se est aziendo un enstrumento siempre mas emportante en la lavor folklrika. Una grafa tendiente a la lingua mas korriente oy en el mundo: el ingls. Pork lo ke mos emporta oy i ke kale ke konservemos a todo kosto, para ke la lingua kede deynda biva, es su manera de pronunsiarla, pork slo la lingua avlada es una lingua biva.

Eskrive el Prof. Ham Vidal Sephiha, deskriviendo su manera de eskrivir: Graphie propre lAssociation Vidas Largas et franco-centriste, alors quailleurs on est hispano-centriste (Espagne) ou franco-hispano-anglo-centriste (Isral) ou turco-centriste (Turquie) et ainsi de suite selon le pays d insertion. [4], admetiendo la nesesidad de kada lugar de eskrivir sign la manera mas adapta al lugar mizmo para ke la lingua no muera. El prefera la grafa turka (ibidem), ma en estos ltimos das elabor un muevo sistema grfiko para las palavras en ladino ke aparesen en el livro de Hlne Gutkowski [5], ke sali a la luz en Buenos Aires.

Ma la solusin sign m no es ke una, i ya fue dada vente anyos antes.

Empes mi lavoro de bshkeda i de notasin de los kuentos populares, kantes i refranes djudeo-espanyoles, en sgito a mi partisipasin al kurso de redaktores para programas de radio en ladino en el 1979, i ay me ambez el sistema ortogrfiko elaborado por Mosh Shal. Sistema klaro, fasil i prktiko, ke yo adopt en prinsipio kon exitasin i rezervas, ke me vinan de los estudios klsikos ke izi i de mi konosensia del espanyol moderno. Ma es propio esta konosensia ma ke me aze salir en defensa del sistema de grafa uzado antes en el kurso i despus, de su fondasin, en la Revista Ak Yerushlayim [6], i ke tom el nombre de eya. Este sistema en letras latinas, fontiko, sin ser akadmiko, ya se difundi en todo el mundo, i ya fue akseptado mizmo en Espanya [7]. Este sistema mantiene la klara distinsin entre el espanyol i el djudeo-espanyol, konserva el son de la lingua i de sus varios dialektos, d la posibilidad de lavorar fasilmente, se puede ambezar fasilmente a personas de diversas empostasiones skolstikas i de diversos nivs de kultura. Pork mozotros keremos avlar de arrebivimiento de la lingua i no de agona. I si mizmo, realistikmente, estamos viendo su fin, keremos desharla lo mas biva posible, komo dize el Prof. Sephiha: Bien sr, mon dsir est de transmettre non point una langue morte, mais une langue vivante, une langue la perptuasion de laquelle joeuvre. [8]

Permeteme agora traer el ltimo punto en favor del sistema grfiko de Ak Yerushalyim: Lo ke se uza no se eskuza se dize en ladino. Ay vente anyos ke estamos uzando este sistema, no slo para lavorar, ma i para publikar livros i ambezar la lingua en el Liseo i en la Universidad. Puede ser ke se puda elaborar un sistema diferente, mas sientfiko, mas serkano al espanyol, ke s yo... Ma no se izo. I si se izo, no aferr, no riush, no se difundi, no parvino a ser popular. Uzo la palavra popular pozitivamente i no negativamente, komo viene echo la mas parte de las vezes. Pork es el puevlo, es su uzo kotidiano ke krea la lingua i nada mas. La akademia viene despus a konstatar, a kodifikar, a kitar de esto reglas i eksepsiones. Nada se puede empozar en manera artifisial.

Agora ya es tadre. La grafa para la dokumentasin de las tradisiones orales, para el ensenyamiento de la lingua, para la literatura para el ancho pbliko, ke es la konsekuensia mas sana de la lavor folkrika, ya tiene vente anyos i ya dio sus frutos: Ak Yerushalyim, los livros de poeza de Avner Perez [9], el livro de gramtika de Mosh Shal [10] mis livros de kuentos i de gramtika [11], el romanso de Eliezer Papo [12], la Antoloja de Salvador Santa Puche [13] i otros mas. I esto es sign m irreversible.

El sistema akadmiko va muy bien para los akadmikos, ke kontinuen en sus kamino. Eyos entre eyos ya se entienden. Mozotros, ke tomamos del ancho pbliko, nos keremos entender kon l.

Esto est atado a lo ke kero adjustar personalmente i ke propoza otra faza en la bshkeda de la solusin del problema de la grafa. Komo de fakto no tengo duda ke malorozamente entre vente-trenta anyos van a kedar muy pokos en el mundo ke van a saver kon sigureza komo se pronunsian munchas de las palavras en djudeo-espanyol (ladino). Kuando se devr dizir esta i kuando est? Por esto yo mizma izi un paso drstiko en mis livros [14], para konservar el djusto son de las palavras. Este paso drstiko, ke me fue sujerado en el 1984 por el Prof. Isaac Benab, fasilita la lektura de los tekstos folkrikos notados, i es la empozisin de los aksentos sovre las palavras mizmas. El sistema de aksentuasin ke se adapta mas muncho al djudeo-espanyol es el sistema en akto en la lingua espanyola, ke es djustamente la madre del djudeo-espanyol. Este sistema mos permete de azer ekonoma de aksentos i de bazarmos sovre una gramtika normativa.

Tomaremos por exemplo una fraza antes sin aksentos.

A)     Djoha vinia envitado kada nada a komer ande sus amigos. Disho: Una vez los envitare yo ande mi! ma no tinia paras para merkar kozas de komer. Yene dechizo de envitarlos a todos para un mediodia [15].

Meteremos agora a las palavras los aksentos sign la lingua espanyola i aremos el konfronto entre los dos tekstos:

B)     Djoh vina envitado kada nada a komer ande sus amigos. Disho: Una vez

los envitar yo ande m! ma no tina pars para merkar kozas de komer. Yen

dechizi de envitarlos a todos para un medioda.

Es en aziendo el konfronto entre las dos maneras de eskrivir ke vemos:

1) kuanto los aksentos ayudan a meldar a ken no save la lingua,

2) kuantos pokos aksentos ay demenester de uzar;

3) komo, de lingua familiar, ke no se save komo eskrivir i mizmo komo meldar, eya se

aze lingua biva, ke se puede ambezar. I esto es lo mas emportante.

En konkluzin el djudeo-espanyol es una lingua ke tiene su propia identidad, ke izo un kamino de kinyentos anyos de kuando sali de la Espanya, pasando por la Turka, i ke tiene el derecho, no slo de ser pronunsiada en manera diferente del espanyol, ma tambin de vinir eskrita en manera diferente de l. Si no, se va a despareser kompletamente.

Lo mijor sera ke se forme un grupo de envestigadores, para kodifikar el sistema de Ak Yerushalyim, ke parese el mas serkano a lo ke tenemos demenester oy, dando reglas ortogrfikas fiksas, kon konvensiones akseptables por todos, ke garantizen de poder meldar la lingua en futuro tambin, mizmo si los ke la avlan no podrn mas azer largos viajes (komo el de Djoh), para ambezar a meldarla en la djusta manera. I si la koza no es posible, vino la ora de entender i akseptar ke en kada lugar se va a eskrivir en la manera mas adapta al lugar mizmo. Pork en fin de kuento muestro buto es de arivar a un mas grande nmero posible de enformantes en todas las partes del mundo, i despus de lektores, ke sepan o ke no sepan el espanyol; ke tengan o no tengan estudiado el latino o el ebreo; i enfn, ke konoskan o ke no konoskan el djudeo-espanyol (ladino), para ke puedan ambezrselo, si keren, o para ke puedan ambezarlo, kuando mozotros ya no estaremos mas.



[1] Ver este exemplo i otros dos en el anekso transparente No. 1.

[2] Kolonomos Zamila, Proverbs, Sayings and Tales of the Sephardi Jews of Macedonia,,

The Federation of Jewish Communities in Yugoslavia, Beograd, 1978, paj. 99.

[3] El Ipohondriozo, adaptado de Molire por Leon Sason, Logos, Istanbul, 1998.

[4] Sephiha Ham Vidal, Le Judo-Espagnol, ditions Entente, Paris, 1986, paj. 29.

[5] Gutkovski Hlne, Erase una vez... Sefarad, Lumen, Buenos Aires, 1999.

[6] Ak Yerushalyim, Revista Kulturala Djudeo-Espanyola, publikada por Sefarad, No. 1-60,

Yerushalyim, del 1979; Direktor: Mosh Shal.

[7] Ver los artkolos de Mosh Shal sovre el jurnal A.B.C., mi livro De Saragoza a Yerushalyim,

Ibercaja, Zaragoza, 1995, i la Antoloja de Poetas Kontempraneos de Salvador Santa Puche,

Edisiones Capitelum, Valensia, 1999.

[8] Sephiha H. V., Le Judeo-Espagnol, ditions Entente, Paris, 1986, paj. 48.

[9] Perez Avner, Siniza i Fumo, Sefarad, 1986; Verdjel de mansanas, Yeriot, 1996.

[10] Shal, Mosh, Ladino (Spanyolit), Hotzaat Mahn Maal Adumim Leteud Hasaf Haspanyolit

Vetarbut, Maal Adumim, 1998.

[11] Kon-Sarano Matilda, Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para Prinsipiantes; para Adelantados;

kon Mayon Benchimol, Vokabulario Djudeo-Espanyol (Ladino)-Ebreo; Ebreo-Djudeo-espanyol,

Merkaz Eliachar, Universidad Ben-Gurion en el Negev, 1999; Tabelas de Verbos en Djudeo-

Espanyol (Ladino), Edisin de la Autora, Yerushalyim, 1999.

[12] Papo Eliezer, La Megil de Saray, Edisin del Autor, Yerushalyim, 1999.

[13] Ver nota No. 7.

[14] Kon-Sarano Matilda, Kuentos del foklor de la famiya djudeo-espanyola, 1986; Djoh ke dize?,

1991; Konsejas i konsejikas del mundo djudeo-espanyol, 1994, Kana; Vin kantaremos, Ed. de

la Autora; 1993; Lejendas i kuentos morales de la tradisin djudeo-espanyola, Nur, 1999;

Yerushalyim; De Saragoza a Yerushalyim, Ibercaja, Zaragoza, 1995.

[15] Ver en mi livro Djoh ke dize?, Kana, Yerushalyim 1991, en el kuento Kome, kome, ke de lo

tuyo komes!, paj. 271.

 

Artculos ajenos...

Artículos en otros idiomas...